Me sueño en tu regazo
y no te nombro.
Y aún así,
no dejo de escuchar tu voz
cuando regreso a las sombras de la noche.
Y para que no me delate
el rubor del beso que me roza,
cubro de menta tus labios
y paladeo,
serenamente,
el amor
con que te he amado.
(De mi libro «El aire que rompe la niebla», Ediciones Vitruvio)

Precioso Isabel y la pintura me encanta. A ver si sale el comentario. Tengo problemas con los blogs para clicar y poner comentario. Un abrazo querida amiga.
Muchas gracias por tu opinión, Isabel. A mí este nuevo editor de WordPress me parece complicado y no me extraña que tengas problemas.
Otro abrazo de amistad para ti. ¡Salud!
Excellent, Isabel! Poesia con mucha fuerza!
Muchas gracias por tu visita y comentario, Fabio.
¡Buen día!
🙂
Muchas gracias, Isabel!
Una poesía preciosa, Isabel! Muchos besetes, amiga.
Me alegra que te guste, María.
Muchos besos también para ti. ¡Salud!
Delicado. Muy bello, Isabel. Quítale cuando puedas la errata del tercer verso, no puede andar ahí, entre lo bueno. ¡Un abrazo!
Comienzo por ti mi respuesta a los comentarios, Félix, para darte las gracias por tu lectura, comentario y por avisarme de la errata cometida al escribir.
Un abrazo y ¡salud!
A ti por escribirlo. Es que se cargan lo que está bien hecho. 🙂 ¡Un abrazo y mucha salud!
Très beau poème d’amour, j’ai traduit sur Deepl.com mais ça prend du temps.
Toute ma gratitude, Marie. La traduction de la poésie est toujours difficile.
Je te souhaite une belle journée.
Bises.
Me ha gustado mucho. Un fuerte abrazo
Me alegro de ello, Pepe. Muchas gracias y un fuerte abrazo también para ti.
Paladear el amor en estos versos que nos dejas es vivir la poesía. Un abrazo querida Isabel.
Muy amable. Agradezco mucho tus palabras.
Un gran abrazo.
En la densidad de estos versos cabe una historia de amor inacabable. Gracias por compartirlos. Un abrazo.
Muchas gracias a ti por dejarnos tu opinión. Carlos.
Un abrazo y buen fin de semana.
Have a great week, Isabel!
Good week to you too, Fabio.
Thanks so much, Isabel! 🙂
Quand je le lis à voix haute, sans comprendre les mots, sa chanson m’est belle.
Et quand je le traduis, en anglais et en français afin de saisir plus de nuances, sa lumière me touche.
Merci Isabel. Bonne nuit.
L’espagnol est une si belle langue, je suis donc tentée de vous mettre une traduction de mon commentaire, même si c’est fait par une machine… / El español es un idioma tan bonito, que me siento tentado de ofrecerte una traducción de mi comentario, aunque sea hecha por una máquina…
Cuando lo leo en voz alta, sin entender la letra, su canto me resulta hermoso.
Y cuando lo traduzco, en inglés y francés para captar más matices, su luz me conmueve.
Gracias. Buenas noches, Isabel.
Je t’admire, Caroline, c’est un plaisir pour moi de lire tes poèmes. Je te remercie pour ton beau commentaire dans les deux langues.
Bonne journée.
Bises.
So beautiful, Isabel! Thank you so much for your visit to my blog 🙂 🙂 Muchas gracias!
Thank you!, I’ppreciate your kind words.
Pingback: Me sueño en tu regazo — Apalabrando los días – Esther Colmenares Silva
Cuánta sutileza, cuánta delicadeza en ese andar sigiloso entre las sombras de la noche y el aroma de la menta… sin duda, el amor es más amor cuando, también, es elegante e inteligente. Preciosa exposición de un momento irrepetible (el cual, por fortuna, se repite y se repite y se repite…).
Un fuerte abrazo.
Muy agradecida por tu generoso comentario.
Un gran abrazo y feliz ddía.
Pingback: Me sueño en tu regazo — Apalabrando los días – Lucía Revueltas Suárez
Pingback: Me sueño en tu regazo — Apalabrando los días – Dylan Acevedo Prado
Pingback: Me sueño en tu regazo — Apalabrando los días – Camilo Sandoval